今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 诗歌资讯
诗歌资讯 Poetry News
 └ 苏菲新闻资讯 Sophy News  └ 国际诗歌资讯 International Poetry News  └ 国内诗歌资讯 Domestic Poetry News

推荐资讯/News Recommendation

请稍候...
  • 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊全球公开征稿预订
  • 中国诗人苏菲荣获2018世界杰出诗人提名
  • 意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书

诗歌资讯 [最新]/Poetry News[New]

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办

第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办 [11-13]

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen [10-05]

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲

苏菲英语讲坛首次免费公开课10月7日晚7点《听名人英语演讲学英语系列》主讲人苏菲 [10-04]

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏) [06-26]

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课

“苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课 [06-22]

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform

苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teach… [06-01]

  • 苏菲收到 印度圣乔治大学 发来的诗歌选集征稿邀请函[04-15]
“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动

“苏菲诗歌&国际翻译网”Logo国际 征集大赛启动 [04-07]

诗歌资讯 [热门]/Poetry News[Hot]

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案

诗歌月刊杂志社首届“DCC杯”国际华文诗歌大奖赛方案 (4739)

 《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式

《2014—2015年中国年度诗人作品精选》 年选首发式 (2633)

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖 (1934)

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖”

“扶正诗社”第三届“扶正诗歌奖”颁给诗人洛夫”终身成就奖” (1721)

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯

中国当代诗歌奖颁奖盛典暨苏菲获“翻译奖”证书和奖杯 (1700)

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞

横看成岭侧成峰——关于泛叙实诗派的一次学术碰撞 (1471)

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单

苏菲诗歌&翻译网一周年,新增翻译评审、驻站诗人、诗歌艺术顾问和翻译艺术顾问名单 (1383)

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事

《澳门月刊》文学杂志(《华文百花》)征稿启事 (1333)

捐助苏菲翻译/ Donate to Sophy Translation

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

诗歌资讯/Poetry News

欢迎切换阅览!→
摘要阅览
内文阅览
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05](111)

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。…[详细]

苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊
苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊[2016-01-24](294)

摘要:韩国《东北亚新闻》文学副刊。苏菲诗歌汉、英、韩三语对照诗歌连载首发。苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊。苏菲诗歌2016年1月24讯(苏菲翻译编辑报道 文图)纯韩语版韩国《东北亚新闻》文学副刊2016年1月14日,第21页,中国诗人连载专栏刊载了四位中国诗人诗歌作品,苏菲《晚香玉》、唐诗《月光与牙齿》、二月蓝《准备》和野鬼《杀鸡记》…[详细]

《中国年度优秀诗歌2015卷》目录_苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选[2016-01-22](159)

摘要:杨志学、唐诗主编,新华出版社出版。《中国年度优秀诗歌2015卷》目录。 苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选。由杨志学博士、唐诗博士担任主编,九位博士联袂推选的《中国年度优秀诗歌》已经连续编选出版五年了。五年来,这个选本注重诗歌的导向和正能量发挥,注重文本质量而保持了艺术的高水准,因多人参与编选而带来艺术风格的多样性和艺术趣味的兼容性,在坚持纸质媒体为主的同时兼顾网络媒体,注重名家而不薄新人,已经成为诗歌界一家独具特色和活力的选本,受到越来越多的诗人和诗歌爱好者的关注。…[详细]

2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动 在深激情绽放
2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动 在深激情绽放[2016-01-22](501)

摘要:2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动,在深激情绽放。苏菲诗歌转发《深圳日报》讯 昨日,2016华语诗歌春节联欢晚会粤港澳台分会场活动在深激情绽放。《中国作家》杂志主编王山等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集于深圳DCC文化创意园,谈诗论道,用演绎诗歌的形式,迎接春节的到来。《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津市批评家协会…[详细]

《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖
《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[2016-01-20](1934)

摘要:《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖。《诗歌月刊》杂志社首届DCC杯全球华文诗歌大奖赛获奖名单。人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、成都商报,香港商报、诗生活、流派诗歌网等联合报道。苏菲诗歌讯 (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日,DCC杯全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼…[详细]

肯尼亚,皇家媒体城市电视台报道 《诗人联合起来谴责恐怖主义》
肯尼亚,皇家媒体城市电视台报道 《诗人联合起来谴责恐怖主义》[2016-01-14](262)

摘要:为响应2015年11月13日,巴黎的血腥事件,意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼,开始编辑,一本新的电子书,“反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。”Poets unite to condemn terror.In response to the bloody Paris events of November …[详细]

美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论
美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论[2016-01-14](202)

摘要:美国诗人、评论家丹尼尔布瑞克,写给苏菲的诗歌评论。这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick.This is a Po…[详细]

第三届“翻译中国”学术研讨会通知
第三届“翻译中国”学术研讨会通知[2016-01-09](154)

摘要:第三届翻译中国学术研讨会通知(上海电力大学新闻网,由《翻译中国》编辑部和中国台湾国立政治大学发起,上海电力学院外国语学院主办,长沙理工大学协办的第三届翻译中国学术研讨会,将于2016年4月15日至17日在上海电力学院召开。会议主题为:中国文化走出去战略下的中西方翻译理论反思。会议围绕但不限于以下议题:中国翻译理论继承与发展,西方翻译理论批评与反思,中外文学互译批评 中国典籍外译探讨, 中国文化“走出去”战略研究, 语…[详细]

免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO
免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO[2016-01-08](910)

摘要:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书出版发行,苏菲诗歌&翻译网免费下载,苏菲是中国大陆唯一入选的中国诗人。 附:海外英语新闻、苏菲入选诗歌、美国诗人评论家丹尼尔布瑞克,写给苏菲的诗评论。The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’E-BOOK Published Sophy Chen's English Poetry Is Selected A……[详细]

典籍英译翻译家 许渊冲 荣获2015“传播中华文化年度人物”
典籍英译翻译家 许渊冲 荣获2015“传播中华文化年度人物”[2015-12-30](218)

摘要:典籍英译翻译家许渊冲获2015传播中华文化年度人物。第四届《中华之光——传播中华文化年度人物评选》颁奖典礼在中央电视台隆重举行。我国著名翻译家许渊冲获传播中华文化年度人物,许渊冲先生也是首位获此殊荣的翻译专家。中国外文局局长、中国翻译协会会长、周明伟出席颁奖典礼并为许渊冲颁奖。…[详细]

中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[2015-12-24](657)

摘要:意大利时间2015-12-21下午1:00左右中国诗人俞心樵先生 在意大利国会众议院金色大厅 接受意大利年度国际“自由”文学奖 并发表获奖答谢演讲Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21.Chinese Poet Mr. Yu XinQiao In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress,of Italy Accep……[详细]

圣诞快乐 MERRY CHRISTMAS
圣诞快乐 MERRY CHRISTMAS[2015-12-24](140)

摘要:圣诞快乐 苏菲代表苏菲诗歌&翻译网 祝全球诗人、学者、翻译家、评论家,读者朋友们圣诞快乐! MERRY CHRISTMAS MERRY CHRISTMAS TO ALL OF SCHOLARS, CRITICS, POETS, TRANSLATORS AND READERS ALL OVER THE WORLD! BY SOPHY CHEN,SOPHY POETRY & TRANSLATION WEBSITE…[详细]

恭贺广大网友新年快乐 “暖家
恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节[2015-12-21](329)

摘要:苏菲诗歌翻译网转 中国诗歌网12月1日讯(周敬启 胡曼) 2016猴年已到,中国诗歌网祝贺广大诗人和网友新年快乐。每年春节前后,人潮汹涌,就为“暖家”。2015年12月10日0时起,中国诗歌网(www.zgshige.com)联合人民网文化频道(culture.people.com.cn),以“暖家”为主题,发起为期4个月的主题诗歌征文活动,号召广大诗人和诗歌爱好者用诗句记录点滴感触。据中国诗歌网透露,本次“暖家”主…[详细]

  • [全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](111)

     苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

     

    一、苏菲诗歌翻译的前提:

    1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;
    2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;
    3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;
    4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;
    5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;
    6、先付翻译费后翻译;
    7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如有赞助,翻译费另行商议。

     

     

    二、苏菲诗歌翻译合作模式

    1、直接支付翻译费用或赞助翻译费(具体收费见下表);
    2、苏菲英语讲坛招生资源互换:如果诗人在当地有一定的社会招生资源,依据实际所招缴费的英语学习者人数,苏菲为其翻译相当行数的诗歌代表作;
    3、研究院所、高等院校、作家协会、文化出版机构、培训机构等与“苏菲诗歌翻译”或“苏菲英语讲坛”项目合作,具体可商谈。

      

    三、苏菲诗歌翻译收费标准

    翻译分项
    收费标准(¥) 转换语种
    新诗 15元以上/行 汉译英/英译汉
    古体诗 30元以上/句 汉译英/英译汉
    散文诗 100元以上/百字 汉译英/英译汉
    学术论文 1000元以上/千字 汉译英/英译汉
    散文、随笔 800元以上/千字 汉译英/英译汉
    小说 8000元以上/万字 汉译英/英译汉
    影视剧本 价格面议 汉译英/英译汉

     

    翻译稿件预审邮箱:478674384@qq.com
    银行账户:中国工商银行:622202 360202 8164168 陈丽华

     

    苏菲简介:

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办者和主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

     

     


    苏菲诗歌&国际翻译网

    www.sophypoetry.com

    二零一六年十月五日

     

  • 苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊[01-24](294)

     

     

    (图为:韩国《东北亚新闻》文学副刊)

     

     

     “苏菲诗歌&翻译网”汉、英、韩三语对照诗歌连载首发

    苏菲、野鬼、唐诗、二月蓝的诗荣登韩国《东北亚新闻》文学副刊
     
     
    苏菲诗歌&翻译网”2016年1月24讯(苏菲翻译编辑报道 文图)纯韩语版韩国《东北亚新闻》文学副刊2016年1月14日,第21页,“中国诗人连载专栏”刊载了四位中国诗人诗歌作品,分别是,苏菲的英语十四行诗 之三 翻译成汉语的《晚香玉》、唐诗的诗《月光与牙齿》、二月蓝的诗《准备》和野鬼的现实主义长诗《杀鸡记》。
    韩语诗歌翻译由朝鲜族著名诗人、旅美韩国语诗歌翻译文超尘先生独立翻译完。本版英语版诗歌翻译为“苏菲诗歌&翻译网”创办者兼主编苏菲女士独立翻译完成。
    此次刊载的四位诗人作品均出自伊沙的《新诗典》。现将他们四人的诗歌以及译者的简介分别用韩语、英语和汉语三语对照刊载如下
     
     
    The First Series of Chinese, English, and Korean Trilingual Poetry
     in “Sophy Poetry & Translation” Website
    Sophy Chen, Diablo, Tang Shi, and Eryue Lan's Poems Published in the Korean Newspaper,
    ‘Northeast Asia News’ Literary Supplement
     
    “Sophy Poetry & Translation” Website news said, January 24, 2016 (translated and edited by Sophy Chen with the news’ picture together)four Chinese poets’ poetry were published which are Sophy Chen's poem ‘Tuberose’, Tang Shi's poem ‘Moonlight and Teeth’, Eryue Lan's poem ‘Be Ready to’ and Diablo's poem ‘In Memory of a Butchered Chicken’ in the ‘Chinese Poet Serial Column’, page 21, January 14, 2016, in Korean version newspaper, ‘Northeast Asia News’ Literary Supplement. 
    Korean translation version is independently translated by the famous Korean poet, Wen Chaochen, who lives in USA. English translation version is independently translated by Sophy Chen who is the founder and chief editor of “Sophy Poetry & Translation” Website.
    The published four poets’ poems were selected from YISHA's ‘Classics of New Poetry’. Now their poems and bios in trilingual Chinese, English, and Korean are listed as the First Series of Chinese, English, and Korean Trilingual Poetry in “Sophy Poetry & Translation” Website. 
     
     
    Contents
    目录

    1)만향옥    陈丽华 
    Sonnet 3  Tuberose    Sophy Chen
    十四行诗  之三  《晚香玉》 苏菲

    2)달빛과 치아    당시
    Moonlight and Teeth   Tang Shi 
      《月光与牙齿》   唐诗

    3)준비     이월란
       Be Ready to  Eryue Lan
    《准备》   二月蓝

    4)닭잡기    야귀
    In Memory of a Butchered Chicken   Diablo
    《杀鸡记》   野鬼

    5)韩国语译者文超尘简介
    문초진
    Korean Translator Wen Chaochen's Bio

    6)英语译者苏菲简介
    프로필
    English Translator Sophy Chen
     
     
    1)
    만향옥
    Sophy Chen
     
    어린 시절, 우리 오두막 마당 앞에
    봄이 오면 엄마는 여러 가지 꽃들을 심는다
    기억 속에 자리 잡은 꽃들은 모란, 월계…
    그 중에 내가 가장 좋아하는 꽃은
    만향옥이다
     
    여름 밤이면 참 좋다
    마당에 앉아 낭떠러지에서 
    새들과 벌레들의 지저귐을 듣고
    달이 밤하늘에서 떠도는 것을 본다
     
    마음의 선율이 벌레들의 화음으로
    호흡이 맞추어 율동을 하고 있노라면
    어디서인가 향기로운 냄새가 풍겨오다
    달빛 아래에서
    만향옥의 꽃망울이 터지는 소리이다
     
    꽃이 있고 
    이 달 밤이 있으면
    님의 불후의 시편은
    언제든지 
    향기 속에서 만발하오니
     
    홍군식 옮김
     

    프로필
    Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수. 
    번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.
     
     
    [China] Sophy Chen
    Sonnet 3    Tuberose
     
    As I was young my mom planted some flowers 
    In front of our old wooden house in springs 
    In my memory they were peony, China rose… 
    But what I loved the most was the tuberose 
     
    In summer night it’s a nice time to me 
    You could sit in yard to listen the night birds 
    Singing on cliffs, insects singing in bushes 
    And look at the moon moving in night skies 
     
    However, while your heart was beating at pace 
    With insects singing and in the sudden 
    From nowhere floating the rays of fragrance 
    In the moon a bunch of tuberose blossoms 
     
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance
     
    2013-10-05 In Guangzhou, China 
     
     
    ABOUT SOPHY CHEN
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of  The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books. 
    She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc.
     
     
    【中国】 苏菲
       十四诗 之三       晚香玉
     
    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季…… 
    我最喜欢的花,是晚香玉
     
    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转 
     
    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放 
     
    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长
     
     
    2013-10-05中国 广州
     
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
    现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。
     
     
    2)
    달빛과 치아
    당시
     
    나의 하얀 치아에는 
    달빛이 얼마나 있는지 모른다 달빛의 얼마만큼 나의 
    하얀 치아에 있는지 모른다 얼마만한 치아와 달빛이 
    하얀 것과 같이 있는 건지도 모른다 
    몇 사람들이 치아와 달빛을 보았는지 
    하얀 것이 순결이 상징과 전설로 되었는지도 
    더더욱 모를 일이다 
    다만 알 수 있는 것은:
    달빛이 가면
    나의 치아는 희지 않다
     
     
    홍군식 옮김
     
    당시 (唐诗), 본명 唐德荣, 사천성 중경 출생. 문학박사. 다수의 시집을 출간. 중국작가 출판그룹 제1회 시가상, 아랍 국제문학예술상 등 국내외 굵직한 문학상 수상.
     
     
    Moonlight and Teeth
                       by Tang Shi 
     
    On my white teeth, how much moonlight
    I do not know. How much moonlight
    Is white on my teeth, I do not know. How much teeth
    And moonlight, are white as a piece
    I do not know. How many people saw teeth and moonlight 
    Being white as a symbol of purity and legend
    I even do not know. What I only
    Know is: after moonlight’s gone, my teeth are not white 
     
     
    Tang Shi, born in Rongchang County of Chongqing in 1967, is a distinguished poet and critic in contemporary China. His original name is Tang Derong. He is a doctor of management, and now he is editor-in-chief of An Introduction to Contemporary Chinese Poetry. He has edited several collections of poetry such as Short Poems by Contemporary Chinese Young Poets, and Guided Reading in Contemporary Chinese Poetry 1949—2009. His published collections of poems and prose include Walking Toward That Tree, Flowers Have Not Come to Autumn, Walking Throughout Myriads of Mountains of Souls, Flowers and Echoes, To Serve Everybody Well, The Light of Ants (Chinese-English), The Paper Through Time (Chinese-English-Greek), and The Happy Village, etc. His poems have been translated into over ten languages, and some pieces are included into the textbook for university students.
     
     
    月光与牙齿
                        唐诗
     
    我雪白的牙齿上,有多少月光
    不知道。有多少月光
    白在我的牙齿上,不知道。有多少牙齿
    和月光,白在了一块
    也不知道。有多少人看见牙齿和月光
    白成纯洁的象征和传说
    更不知道。唯一
    知道的是:月光走了,我的牙齿就不白了
     
     
    唐诗,本名唐德荣,重庆荣昌人,博士,系中国作家协会会员、《中国当代诗歌导读》主编、《中国年度优秀诗歌》主编、《世界诗人》杂志特邀总编、国际诗歌翻译研究中心荣誉主席等。先后出版诗文集《走向那棵树》、《蚂蚁之光》(中英对照)、《穿越时间的纸张》(中英希对照)、《村庄与星斗》等十余部。主编《国际当代诗人诗选》等十余部诗歌选集。诗作译成十余种文字,入选国内外数十种选本。中国作家协会《诗刊》社等举办唐诗诗歌作品研讨会。参加《诗刊》23届青春诗会。获重庆文学奖,台湾薛林怀乡青年诗奖,《诗刊》艺术文库优秀诗集奖,中国作家出版集团奖诗歌奖,希腊国际文学艺术奖、黎巴嫩纳吉.阿曼国际文学艺术最高荣誉奖等,获中国第二届十大杰出青年诗人,国际最佳诗人称号。
     
     
    3)
    준비 
    이월란
     
    밤이 왔다 
    나는 침대에 누워 잠을 잔다 
    체내체외의 모든 등불을 끄고
    심장 옆에서 준비하고 있어야지 
    닭이 울면 서서히 
    아침 햇살이 
    동쪽으로 뜬다
     
    홍군식 옮김
     
     
    二月蓝,80년대부터 문학창작시작, 《诗刊》、《星星》、《世界诗人》등 유
    명 시전문잡지에 시 발표.《诗刊》문학상 수상.
     
     
    Be Ready to
                 by Eryue Lan
     
    The night coming, lying to sleep in bed
    I put off a variety of lamps in my body and out of my body 
    Just let my heart aside
    Be ready to the cocks crowing, and sun slowly rising
     
    Er Yue Lan, 二月蓝, started to write poems in 80s, and successively published a large number of poems in Poetry, Stars, The World Poets Quarterly (Multilingual) and etc,. And she got some poetry awards in Poetry, and etc,.
     
     
    准备
              二月蓝
     
    黑夜来了,我躺在床上睡觉
    熄灭了体内体外的各种灯盏
    只让心脏边
    准备着,鸡鸣,缓缓的旭日东升
     
    二月蓝,80年代开始创作,先后在《诗刊》、《星星》、《世界诗人》等刊物发表大量诗作,并在《诗刊》等刊获奖。
     
     
    4)
    닭잡기
    야귀
     
     
    어제 오후
    나는 재래시장에서 닭을 사왔다
    습기가 가득 찬 공기 속에서
    썩고 있는 야채들의 악취가 진동한다…
    닭장수는 달들을
    커다란 철사장에 가두어 넣고
    옆에는 탈모기가 세워져 있다
    내가 닭장에 다가가니
    닭들은 공포에 젖어 한쪽으로 서로 비집고 있다
    나는 그 중에 괜찮아 보이는 한 놈을 가리키면서
    닭장수에게 저울에 달아보라고 하였다
    닭장수는 닭털이 붙어있는 손을
    철사장으로 집어 넣을 때
    내가 선택한 곧 죽게 될 닭은
    꼼짝하지 않고 서 있었다
    너무나 익숙한 사자성어
    呆若木鸡 가 무슨 말인지
    잘 인증되는 시간이었다
    무게를 달고
    닭장수는 날이 번뜩이는 칼을
    닭 모가지에 쿡 찔러 넣었다
    붉은 피가 순식간에 뿜어 나왔다
    닭을 탈모기에 집어넣고
    펄펄 끓어 번지는 물 한 바가지를
    골고루 뿌리었다
    닭이 비명을 지르기 시작하자
    닭장에 있는 다른 닭들이 
    안절부절하지 못하였다
    처절한 비명소리가 서서히
    차가운 바람 속에 사라졌다
    닭장수는 탈모기를 작동하여
    돌리면서 휘저었다
    잠시 후, 매끌한 닭 한 마리가
    내 눈앞에서 한토막씩 치킨 너겟으로 되었다
    이때 철사장에 있는 닭들은
    조용해 졌다
    닭들은 다시 주인이 준 모이를
    쪼아먹기 시작하였다
    털을 정리하는 놈
    홰를 치는 놈
    먹이를 빼앗아 먹는 놈
    서로 장난치는 놈
    한 폭의 평화로워 보이는 
    수채화를 방불케 한다
    동료의 운명은 마치 자신들과는
    아무런 상관이 없는 것처럼
    금방 발생한 모든 것이
    일장악몽이기도 한 것처럼
    모든 것이 
    다시
    또 잔잔해졌다…
     
    야귀, 본명 张智, 시인, 비평가, 학자, 문학박사. 현 국제시가번역센터 주석. 저서로는 시집 《野鬼诗选》,《RECEITA》, 《SELECTED POEMS OF DIABLO》,《POETRY BY ZHANGZHI》, 시평집 《中国当代前卫诗人系列 论》등이 있다.
     
     
    【China】Diablo
    In Memory of a Butchered Chicken
     
     
    Yesterday afternoon
    I went out to buy a chicken
    In the farmer’s market
    It is moist all around the ground
    In the air
    The smell of rotten vegetables filled …
    The chickens were put into 
    A big wire cage by a chicken trafficker
    Beside it was a hair removal machine
    Their feather on the ground around it
    When I approached to the cage 
    They crowded around in horror
    I pointed one of them I wanted to buy 
    Ask him to weigh it 
    When he reached 
    His hands stuck with a few pieces of feather
    Into the wire cage
    Faced with the extinction the chicken
    Was actually motionless 
    It confirms 
    A familiar Chinese idiom
    —Dumb as a wooden chicken
    After weighed
    He held 
    A gleaming knife
    Aligning it’s neck
    To force a touch
    A surge of blood
    Was instantly gushing...
    Immediately
    The chicken
    Was thrown into the machine
    And then 
    He fetched a scoop of 
    Scalding water pouring down—
    It screamed again and again
    That also sparked those chickens in the cage 
    A scene of screaming …
    Whine
    Weakened finally
    Until it disappeared in the chilly wind—
    He had
    Already opened
    His machine to stir…
    After a moment
    A naked chicken
    Right under my nose
    Was chopped into pieces
    At the same time
    The chickens in the cage
    Had also calmed down
    They
    Began pecking at the feed 
    Feeding by their master 
    Some began to smooth their feather
    Some crowed
    Some were fighting for food
    What a peaceful and happy scene it was
    As if their fellows’ fate
    Did not link together with them at all
    Just now what had happened
    Also seemed to be a nightmare
    Now
    All was calm again… 
     
    October 10, 2012
    (Translated by Sophy Chen)
     
     
    About the author:
    Diablo, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His original name is Zhang Zhi, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an district of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy. He has begun to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, and Macedonia. He is author of five collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), etc.
     
     
    [中国]野鬼
                   杀鸡记
     
    昨天下午
    我出门买鸡
    农贸市场
    到处都是湿漉漉的
    空气中
    弥漫着烂菜叶的腐臭气息……
    鸡贩子把鸡
    关在一个大铁丝笼子里
    旁边还竖立着一台脱毛机
    脱毛机的四周一地鸡毛
    当我靠近鸡笼时
    鸡们惊恐地挤成一团
    我指着看中的一只鸡
    让鸡贩子过秤
    当鸡贩子将他
    那只粘着几片鸡毛的手
    伸进铁丝笼子时
    那只面临灭顶之灾的鸡
    竟然一动不动
    当真印证了
    那个耳熟能详的成语
    ——呆若木鸡
    称完了重量
    鸡贩子举起
    一把寒光闪闪的刀
    对准鸡的脖子
    用力一抹
    一股殷红的鲜血
    霎时喷涌而出……
    随即
    那只鸡
    被扔进了脱毛机
    然后
    鸡贩子舀了一瓢
    滚烫的开水淋了下去——
    那只鸡惨叫连连
    引得笼子里的那些鸡
    也一阵阵骚动……
    哀鸣声
    终于微弱下去
    直至消失在寒风中——
    鸡贩子
    早已开动
    脱毛机开始搅拌……
    只一会儿功夫
    一只光溜溜的鸡
    就在我的眼皮底下
    被一刀一刀斩成鸡块……
    这时
    铁丝笼子里的鸡们
    也已平静下来
    它们
    又开始啄食主人
    喂养的饲料
    有的开始梳理自己的羽毛
    有的打鸣
    还有的互相打斗抢食
    好一片和平热闹的景致
    同伴的命运
    似乎和它们没有一点关系
    刚才发生的一切
    也似乎只是一场恶梦
    如今
    一切又复归平静……
     
    2012年10月10日
     
     
    野鬼,1965年出生于四川巴县凤凰镇,祖籍重庆南岸。本名张智,英文名Arthur Zhang。文学博士。先后从事过多种职业。现任国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)主席、混语版《世界诗人》季刊执行总编、英文版《世界诗歌年鉴》主编、希腊国际文学艺术与科学学院外籍院士。1986年开始发表文学和翻译作品。部分作品先后被译成二十余种外国文字,并收入国内外数十种重要选本。曾获希腊、巴西、美国、以色列、法国、印度、意大利、奥地利、黎巴嫩、马其顿等国诗歌奖。主要作品有:诗集《RECEITA》(葡萄牙语-英语-汉语对照)、《SELECTED POEMS OF DIABLO》(英语)、《POETRY BY ZHANG ZHI》(德语-英语-葡萄牙语对照)、《野鬼诗选》(中英对照),诗评集《中国当代前卫诗人系列论》等。主编《国际当代诗人诗选》(英汉对照)、《20世纪中国新诗选》(中英对照)、《世界当代诗人大辞典》(混语版)、汉英读本《中国新诗300首》(1917—2012)等。
     
     
     5)韩国语译者文超尘简介
     
     
     
    韩语译者 文超尘诗歌形象 
     
    文超尘,朝鲜族著名诗人,原名洪君植,1966年生于黑龙江省宁安市东京城镇,神学硕士,现居纽约 。出版的诗集有《世纪末的阴谋》《千年之约》《361度孤独》《迈向天堂之路没有绊脚石》,报告文学集有《敲击时代的CEO们》《维纳斯的女人》,企业管理专著《公司呼唤的人才》《现场管理》等。
     
    문초진, 저명한 조선족 시인, 본명은 홍군식, 1966년 흑룡강성 녕안시 동경성진 태생, 신학석사, 현재 뉴욕거주. 저서로는 시집 《세기말의 음모》,《천년의 약속》,《고독이란 내 새끼》,《천국으로 가는 길에는 걸림돌이 없다》, 르포《시대를 클릭하는 CEO들》, 기업관리《회사가 부르는 인재》《현장관리》등이 있다.
     
    Korean Translator Wen Chaochen’s Bio
    Wen Chaochen, official name Hong Junzhi, is a famous poet in Korean minority. He was born in 1966, in Dongjing town, Ning’an City, Heilongjiang Province of China and he got a master in theology, and now he lives in New York. His published poetry anthologies, The Conspiracy at the End of Century, A Millennium Appointment, 361 Degrees of Loneliness, and No Stumbling Block Towards the Road to Heaven; News-related Literature Collection, CEO Tapping Ages, and Venus’ Woman; Business Management Monograph, Companies Call for Talents, Site Management, and etc.
     
     
    6)英语译者苏菲简介
     
    undefined
     
    英语译者 苏菲诗歌形象 
     
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
    现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。
     
    프로필
    Sophy Chen,본명 陈丽华,중국 당대 시인, 번역가. 1975년 섬서성 한중에서 출생. 서안외국어대학영문학과 졸업, 석사, 현재 대학 교수. 
    번역서로 시집 《胴体向前》등6권이 있고 중국당대시가상 번역상 부분을 수상한바가 있다.
     
    English Translator Sophy Chen's Bio
    Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator. The founder of “Sophy Poetry & Translation Website”. In 1975, she was born in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province of China. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature, and she teaches English in a foreign language institute till now.
    She is now a chief editor of  “Sophy Poetry & Translation Website” , a guest chief editor of The World Poets Quarterly (Multilingual) , a member of the Translators Association of China and researcher of the International Poetry Translation and Research Center , She began to write Chinese poetry in 1989, and she began to write English poetry in 2004 and then she began to publish the original poetry (English or Chinese) and translated poetry (English to Chinese or Chinese to English) officially in newspapers and magazines. She translated a part of poems in the Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and World Poetry Yearbook 2013/2014 and she also proofed the three books. 
    She was awarded the “Legendary Poet” in 2012 by the international renowned English poetry website (www.poetry.com). In the same year she won the annual “International Best Translator” Award 2012 issued by IPTRC. In 2014, she won the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), the original author, Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014),poetess Purple Shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes(2014) by poetess Greensleeves, and The Body Forward(2015) by painter TanJun,  A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie ,etc. 
     
     

  • 《中国年度优秀诗歌2015卷》目录_苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选[01-22](159)

     

    杨志学、唐诗主编,新华出版社出版  
    《中国年度优秀诗歌2015卷》目录
    ——苏菲英汉双语诗歌《荞麦花开》入选
     
     
    《中国年度优秀诗歌2012卷》封面
     
    (苏菲转载自唐诗新浪博客)
     
    由杨志学博士、唐诗博士担任主编,九位博士联袂推选的《中国年度优秀诗歌》已经连续编选出版五年了。五年来,这个选本注重诗歌的导向和正能量发挥,注重文本质量而保持了艺术的高水准,因多人参与编选而带来艺术风格的多样性和艺术趣味的兼容性,在坚持纸质媒体为主的同时兼顾网络媒体,注重名家而不薄新人,已经成为诗歌界一家独具特色和活力的选本,受到越来越多的诗人和诗歌爱好者的关注。在此,我们向五年来为这个选本的出版提供有力支持的新华出版社和本书责任编辑表示由衷的敬意,向广大诗人和读者朋友的支持表示深深的谢意!现将《中国年度优秀诗歌2015卷》目录公布于下:
     
    山坡上的羊   二 胡   / 1
    当我深夜醒来  二月蓝 / 2
    杏 子  人 邻    / 4
    花 神(外一首)  大 解 / 5
    无辜之草   凡 羊 / 7
    一把铁锹   马 非 / 8
    告诉你,我的身体里有铁   马万里 / 9
    在山巅   马启代    / 10
    天上的声音   马晓康    / 11
    村 事   马道洲    / 12
    河 滩   马新朝    / 14
    青 苔   王 妃    / 16
    碾房里的喷香(外一首)   王万里 / 17
    诗 人   王久辛    / 19
    故 乡   王立世    / 21
    跪在佛前的人  王志国 / 22
    致童年朋友   王单单    / 23
    故乡是我的(外一首) 王浩洪 / 25
    第一场雪   王家新 / 27
    顺 从   王祥康    / 28
    在八卦城   王新鑫 / 29
    骨 肉   天 岚    / 30
    情 人   车 邻    / 32
    温 暖(外一首)  车延高 / 33
    两棵树   瓦 刀    / 35
    咆哮,或者沉默    午 声 / 36
    灯(外一首)  牛 敏 / 37
    提篮子的人  方文竹    / 40
    黄昏即景  方良聘  / 42
    暮春:赤壁遥望    心 亦 / 43
    老房子   尹 坚    / 44
    小 路    玉上烟    / 45
    给父亲写信   左 岸   / 47
    过渡时期(外一首)   北 岛 / 48
    回故乡   北国雪    / 50
    那年,我闻不出大米的气味    卢 辉    / 51
    一生一世(外一首)   叶延滨 / 53
    长蒿草的老屋(外一首)   田 斌 / 55
    关于乡土   田鑫红 / 57
    念 想(外一首)  代红杰 / 58
    诗,不是诗句   白鹤林 / 60
    蚂蚁在大地上生生不息    乐 冰    / 61
    月亮上住着我已故的亲人(外一首)冬 青/ 62
    把根留住   包容冰 / 65
    生 涯    冯 娜    / 67
    一个人的乌托邦    兰 雪 / 68
    我接受这样的指令(外一首)  吉狄马加   / 69
    在故乡我成为没有故乡的人   老 巢/ 70
    秋风祭(外一首)  亚 楠 / 71
    鸽 子    西 娃    / 73
    蚯蚓之舞   成都凸凹   / 74
    六月将尽   年 喜 / 75
    我将火机放在一首诗里   任 立/ 76
    鹰(外一首)  华万里 / 77
    擦玻璃的人   向天笑    / 78
    草 帽     舟 歌    / 79
    清宣统二年(外一首)   冰 风/ 81
    关 门    庄 凌    / 84
    遥望或者期待  庄伟杰 / 85
    三八节    刘 川    / 86
    花 园      刘汉通    / 87
    鬼子坟(外一首)  刘向东 / 88
    说着说着就老了    刘高贵 / 91
    走婚人已走远    刘 燕 / 92
    登岘山     安 子    / 93
    鸟 笼(外一首)  阮文生 / 94
    隐形人(外一首)  孙 萌 / 96
    江湖宴饮歌   孙文波   / 98
    亮的灯黑的灯  孙启泉 / 99
    稻 草   严 薇 / 100
    而今夜月亮只有一个   苏 浅 / 101
    风暴一种    苏 省 / 102
    荞麦花开    苏 菲 / 103
    七 夕(外一首)  苏美晴 / 104
    对生活的投诚   苏笑嫣 / 106
    胡同里走失的岁月   李 军    / 107
    异 乡    李 荣    / 109
    挽歌:哭小雨   李 瑛    / 110
    风雪之夜看窗外    李 琦 / 117
    绝望的玻璃(外一首) 李 皓 / 118
    在夜晚    李云迪    / 120
    秘 密    李 成    / 121
    波兰少女   李自国 / 125
    续随子    李郁葱    / 127
    男人的森林   李建华    / 128
    和谐说(外一首)  李建军    / 129
    妙 方   杨 锦    / 131
    孤雁儿   杨 键    / 132
    九十八度的热水如是说    杨戈平    / 133
    樱花比较论(外一首)   杨志学   / 135
    迟宇宙    轩辕轼轲  / 138
    鲜花为什么带着泪水   吴投文 / 140
    北方的田野(外一首) 吴重生 / 141
    土里,江边   余幼幼   / 143
    看 你(外一首)  何向阳 / 145
    怀抱石头的人  冷克明 / 147
    工 厂    这 样    / 148
    万安古街   汪春茂 / 149
    离 开    沙 克    / 150
    沙      沈 苇 / 151
    岳父在我的书房    沈浩波 / 152
    午餐前,在画室    宋晓杰 / 153
    英 雄    宋晓贤    / 154
    蒲 棒    宋清芳    / 155
    一个人的草堂   张 元 / 156
    初 恋(外一首)  张 烨 / 157
    听 海    张 晶    / 159
    十四行挽歌(外一首)张 智    / 160
    林子大了,什么鸟都有    张二棍    / 162
    寄居北京的日子    张永生 / 163
    明亮的水(外一首)   张永刚 / 164
    百合花的春天   张永波 / 166
    我 们……       张庆和 / 167
    2009:自画像  张作梗 / 168
    在长安,寻找一匹马(外一首)    张怀帆 / 169
    我只想静静地爱你  张建新    / 171
    陋室诗   阿 翔    / 173
    康桥上的忧伤(外一首)   陈 贞 / 174
    火车就要开走了    陈树照 / 176
    九月的歇马山   陈美明 / 177
    薄 秋   纯玻璃    / 178
    像雪一样活着  青小衣 / 179
    在终南山   青海湖 / 180
    祝 愿     林 勇    / 181
    灯笼把黑夜打了一个圆孔   林目清 / 182
    一条溪的距离(外一首)   林秀美 / 184
    疯狂的石头  林季杉   / 186
    哪里是命运的转角   罗 雨    / 188
    纸 片    罗 晖    / 189
    路过一片桃花(外一首)   季士君 / 191
    心一定还聪明地为你蹦跳着    金 迪   / 194
    喊一声   周苍林    / 195
    册 页   郑小琼    / 196
    地铁,地铁    宗 琮   / 198
    三 月    空格键    / 201
    无  咎弥赛亚    / 202
    空 巢    孟醒石    / 203
    一只乌鸦    孤 城 / 204
    擦 枪    赵 琼    / 205
    在青海湖仰望星空   赵兴高    / 207
    天 鹅   赵克红    / 209
    重 叠(外一首)  赵丽宏 / 210
    一个人的夜(外一首)  郝子奇 / 213
    泉 水   胡 杨    / 215
    送朋友回哀牢山    胡正刚 / 217
    云   胡刚毅    / 218
    青涩的心事   胡粤泉    / 219
    病中书    南 子    / 220
    狂欢之后    南 鸥 / 221
    命运里的信息   柳 苏 / 222
    时候一到    柳 沄 / 223
    端午车过黄河  柳 歌 / 225
    和海交谈   哈 雷 / 227
    下午的时光   秋 水   / 228
    母亲的剪纸   段光安   / 229
    孤独是什么   泉 子   / 230
    致未来(外一首)  侯 马 / 231
    怀揣一个叫徐阁的地名   娄海洋    / 233
    石头开花   洪 烛 / 235
    雾  宫白云    / 237
    路 灯    祝相宽    / 238
    在雷公山,看见历史的背影   姚 瑶   / 239
    风 动   袁姣素    / 241
    山葡萄   夏 雨    / 242
    季风,蜕变的心事   夏 寒 / 243
    唐吉老汉的工作    原 风 / 244
    愤怒的马    顾 北 / 246
    暮 色    徐 庶    / 247
    理  想(外一首)  徐柏坚 / 248
    大风暴(外一首)  徐南鹏 / 250
    远走高飞    爱 松 / 252
    躺在草地上望天空(外一首)  高 凯 / 254
    暮 色    高亚斌    / 256
    村上剪纸    高旭旺 / 257
    秋声赋    高作余    / 259
    故 乡    唐 力    / 260
    在暮色中赶路(外一首)   唐 诗 / 261
    隐身人    唐 毅    / 264
    乡愁如海    唐宝洪 / 265
    乡 音   唐朝白云 / 267
    光之碎片    唐德亮 / 269
    时光那么长   桑 眉   / 270
    绿 道   黄灿然    / 272
    你的栖身之所   黄金明 / 273
    墓志铭  萧振中 / 275
    夜 色  梦天岚 / 276
    你要把握好我开放的分寸   梧桐雨梦 / 277
    白玉兰和紫玉兰    曹 旭 / 278
    我爱这花苞裂开的时光   曹立光   / 279
    母亲在我的身边熟睡(外一首)龚后雨 / 280
    雪花的六根肋骨    雪 馨 / 282
    父亲进城   常建世 / 286
    和春天一起醉樱花   康 桥 / 288
    穿越象山   梁雪波 / 291
    心情菩萨(外一首)   董进奎 / 293
    这个夜晚    蒋 在 / 295
    雨后的小树林   蒋本正 / 297
    从新闻学和法学的角度分析一桩借款   韩庆成 / 298
    花 枝   雁 飞    / 300
    微弱的灯盏    黑 雪   / 301
    那拉提的夜晚   曾丽萍 / 302
    在西双版纳植物园   温  古 / 303
    往事并非如烟   渭 水 / 304
    傍 晚   窗 户    / 305
    羌塘草原(外一首)   谢克强 / 306
    寒 风   谢启义    / 308
    诗 歌   蓝 珊    / 310
    论剥毛豆的艺术    路 亚 / 312
    山 垭    路 也    / 313
    左权墓志铭(外一首) 简 明 / 315
    远 方   蔡天新    / 317
    芒果入门    臧 棣 / 318
    天葬台的清晨   潇 潇 / 319
    老农民   熊  曼/ 320
    一片荒原:一直在等(外一首)  髯 子/ 322
    天府广场的地铁站   黎 阳 / 324
    博物馆   黎 衡    / 325
    落叶,秋天的窗口   潘永翔 / 326
    亲爱的安莉亚   潘红莉 / 327
    回乡途中读保罗·策兰   霍俊明    / 328
    栅 栏   霜扣儿    / 330
     
    2015年中国诗歌大事记 331
     

  • 2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动 在深激情绽放[01-22](501)

     2016年华语诗歌春晚粤港澳台分会场活动

    在深激情绽放

     

    undefined

     
    大会合影
     
    ”苏菲诗歌&翻译网“转发《深圳日报》讯  昨日,2016华语诗歌春节联欢晚会粤港澳台分会场活动在深激情绽放。《中国作家》杂志主编王山等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集于深圳DCC文化创意园,谈诗论道,用演绎诗歌的形式,迎接春节的到来。
     
    领导致辞
     
    undefined
     
    《中国作家》杂志主编王山致辞
     
    undefined
     
    广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生致辞
     
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津市批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰,韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳,广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生,深圳文宝文化产业股份公司董事长罗淇,英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集DCC文化创意园,谈诗论道。
     
    名模走秀
     
    undefined
     
    名模走秀1
     
    undefined
     
    名模走秀2
     
    中国是诗歌的国度,诗歌是最好的新年献礼。在2016年春节即将来临之际,由北京师范大学中国当代新诗研究中心、国际汉语诗歌协会、国家一级期刊《诗潮》杂志社、中国诗歌流派网等单位,在北京大学百年讲堂多功能厅隆重举行以呼唤和平为主题的2016年华语诗歌春节联欢晚会。
    作为联欢晚会的重要组成部分,2016中国新诗春节联欢晚会粤港澳台分会场活动,日前率先在深圳市龙岗区DCC文化创意园举行。来自海内外的诗人、作家、评论家以及演唱艺术家们,同台献艺,以生动形象的艺术手段,通过诗歌等门类艺术,为和平和安宁而歌,向新年献上一份艺术的厚礼。
     
    文艺表演
     
     
    古筝伴奏:师文娟(全国古筝大赛“山西十佳”)
     
    undefined
     
     女声独唱 《甜蜜蜜》演唱 马虹玫
     
     
    女声独唱《节日欢歌》 黄俊莹(深圳青年歌手)
     
    作为联欢晚会的重要组成部分,2016中国新诗春节联欢晚会粤港澳台分会场活动,日前率先在深圳市龙岗区DCC文化创意园举行。来自海内外的诗人、作家、评论家以及演唱艺术家们,同台献艺,以生动形象的艺术手段,通过诗歌等门类艺术,为和平和安宁而歌,向新年献上一份艺术的厚礼。
    2016华语诗歌春节联欢晚会活动是用诗歌唱出心中梦想、表达世界和平愿望的最好形式,是受到全国文艺工作者高度关注的一场精彩的艺术盛宴。
     
     诗歌朗诵
      
     
     诗歌朗诵《将进酒》 何沄皓 
     
     
    诗歌朗诵 《左臂上的村庄》 赵鹤
     
     
     诗歌朗诵 《南方北方》 蔡印时
     
     据悉,2016华语诗歌春节联欢晚会活动拟聘请享誉海内外的著名诗人、诗评家、翻译家郑敏、屠岸、谢冕、吉狄马加、北岛担任顾问。
    2016华语诗歌春节联欢晚会粤港澳台分会场活动由北京师范大学中国当代新诗研究中心主任谭五昌担任总顾问,深圳诗人、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版总编辑唐成茂担任总策划兼组委会主任。
    粤港澳台分会场活动以呼唤和平为主题,邀请《中国作家》、《诗歌月刊》、《文学报》、《澳门月刊》文学版、广东省作家协会、深圳市作家协会、澳大利亚华文出版社、《世界诗人》、韩国《诗评》杂志社、《世界华文诗报》、《香港散文诗》等几十家媒体的同仁以及来自国内外的一批著名文学艺术家出席诗会,参与文艺节目的表演和诗文作品的朗诵,让整场活动高端、大气、清雅、文化和激情四溢。
    本次诗歌春节联欢晚会本着创造和自由的态度,致力于开拓新的艺术空间,探索现代诗走进读者、走近公众的当代形式,通过诗人、批评家、演员、电视台节目主持人的现场读诗、解诗、演诗,让诗歌长上翅膀,飞出纸面,可读、可观、可听、可感,而且可以亲身参与的“立体多维艺术”。    
    本次诗歌春节联欢晚会结合团圆、和平、诗意以及我国的“一带一路”战略,歌唱中国之梦,传递强国之情,体现我国大国气派,彰显华夏文化尊荣。 
     
    合影
     
     
    蔡印时先生和两位朗诵者合影 
     
     
     苏菲和蔡印时先生亲切交流
     
     
     大会组织者:唐成茂先生和大会志愿者们合影
     

  • 《诗歌月刊》首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在平湖颁奖[01-20](1934)

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛在深圳平湖颁奖
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
     
     
    《中国作家》杂志主编王山等中外作家、诗人为获奖者颁奖
     
     
    (人民日报、中国青年报、广州日报、深圳新闻网、深圳特区报、深圳商报、深圳晚报、深圳都市报、成都商报、香港商报、诗生活、流派诗歌网、苏菲诗歌&翻译网 等联合报道)
     
    苏菲诗歌&翻译网”讯  (苏菲编辑报道 文图)人间大爱,诗意情怀。2016年元月19日至20日,首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼暨深莞新春诗会,在深圳市龙岗区平湖街道DCC文化创意园举行。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰,韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳,广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生,深圳文宝文化产业股份公司董事长罗淇,英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼,《世界诗人》杂志副总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编苏菲,深圳华文文学学会会长、深圳社科院文学研究所所长张军,中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊,《香港散文诗》杂志主编钟子美,《世界新闻周刊》总编辑谢文弟,国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编唐成茂,《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵,深圳市作家协会秘书长赵倩,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印石,导演、制片人李似弘,深圳市福田区作家协会主席秦锦屏,深圳市南山区作家协会主席、前海诗社社长吴笛,深圳市龙岗区作家协会主席朱贵彩,深圳市平山新区作家协会主席王光明,深圳市大鹏新区作家协会主席焦朝发,《湖南文学》杂志社责任编辑远人,深圳市宝安区朗诵艺术家协会会长赵鹤,东莞市凤岗镇文联主席林汉筠,安徽省文联《诗歌月刊》上半月刊责任编辑阿翔,深圳市龙岗区作家协会主席包国军,深圳市龙岗区作家协会副主席、《红棉》文学杂志执行总编虞肖,深圳市福田区《红树》文学杂志执行总编李可君,深圳市宝安区评论家协会主席唐小林,深圳市宝安区评论家协会副主席廖令鹏,《深圳诗人》主编袁叙田,深圳诗人李双鱼、柴画、仪桐、王曾英、赵静、杨碧绿等来自国内外的50位诗人、作家、评论家以及部分演员、模特、朗诵艺术家等,欢集DCC文化创意园,谈诗论道,用多种艺术形式演绎诗歌,为华语诗歌的繁荣和发展正名。
    此次文学盛会由诗歌月刊杂志社、DCC文化创意园、深圳作家协会等10多家单位主办,宝安、龙岗等深圳9区作家协会承办。
    《中国作家》杂志主编王山,茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委、天津批评家协会主席任芙康,《文学报》主编陈歆耕,澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰等领导和嘉宾为获奖者颁奖。王山、任芙康、陈歆耕、庄伟杰等名家在发言中高度评价华语诗歌在世界诗坛的地位,称赞“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛等大型华语诗歌活动对华语诗歌事业的繁荣与发展巨大的推动作用。表示这样的诗歌活动,不仅仅是对优秀诗歌的奖励和演绎,特别是在为世界语境下的华语诗歌正名。
    深圳文宝文化产业股份公司项目总经理闫溯致欢迎词,同时介绍DCC文化创意园的发展情况:DCC文化创意园是全国首个以展览展示为主题的开放式、智慧型文化创意产业园。
    该园以庞大的产业经济为开发建设取向,对展览展示产业链高端资源进行优化、整合、聚集、提升,为展览展示产业链创新低碳环保生态的高新技术材料研发、创意设计等产品及应用提供一站式展示、推介、交易等综合性服务。
    园区设有国内外展览展示高科技、创新产品的商展场所,智慧商展网络平台,展览展示、城市景观产品技术设计研发基地,以及园区公共配套服务设施、多功能会展场地,实行365天无闭馆国际性展览展示。
    DCC文化创意园除了打造首个以展览展示为主题的文博会分会场以外,DCC文化创意园也正式开启了国内首个展览展示文化创意园和国内首个以园区为载体的365天无闭馆国际性展览展示综合交流贸易平台,突破其他以设计、动漫、影视等为主导产业的传统文化产业园的同质化瓶颈,以创新的模式引领展览展示交流贸易新模式。
     
    活动现场 
     
     
    国际名模登台演绎诗歌1
     
     
    国际名模登台演绎诗歌2
     
     
    头奖获得者 韩簌簌
     
    undefined
     
    古筝演绎诗歌 
     
     
     
    深圳诗人蒋志武在朗诵自己的获奖诗歌
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛历时半年,于2015年12月揭晓。大赛活动共收到国内(含港澳台地区)各大城市以及来自美国、英国、澳大利亚、日本、韩国、印度等15个国家的参赛者的1.3万多件作品。经过评审委员会初选后的四轮投票,最后评出名次奖。山东诗人韩簌簌斩获头奖,四川诗人向以鲜、湖南诗人茉棉、深圳诗人蒋志武、美国诗人非马、江苏诗人陈广德、广东诗人白炳安、四川诗人刘燕、“苏菲诗歌&翻译网”诗歌艺术顾问香港著名诗人秀实、“苏菲诗歌&翻译网” 首席驻站诗人、网站制作人大藏等分别获名次奖,韩簌簌、蒋志武、白炳安等8名获奖诗人参加“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛颁奖典礼。
    颁奖典礼上,著名朗诵艺术家、吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委、著名朗诵艺术家蔡印时以及李玉、赵鹤等一批深圳青年朗诵艺术家朗诵获奖作品,深圳青年诗人蒋志武朗诵了自己的获奖作品《向尊严举手》。第8届中央电视台模特电视大赛总决赛十佳、第26届国际模特小姐大赛中国区冠军、第26届国际模特小姐大赛世界总决赛冠军邓梨,国家一级演员、广州军区战士歌舞团前演员熊家源,全国古筝大赛“山西十佳”获得者师文娟,深圳青年艺术家何沄皓、马虹玫、李玉、黄俊莹等一批文艺家登台演绎诗歌作品。
     
     会场一角
     
     
     《中国作家》杂志主编王山致辞
     
     
    广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生致辞
     
     
     大会嘉宾和听众席
     
     
     
    各位颁奖嘉宾正在为获奖者颁奖
     
     undefined
     
    《中国作家》主编王山(左二)、广东省作家协会党组副书记、副主席孙丽生(中)
    给深圳获奖深圳蒋志武(左)颁奖后畅谈诗歌
     
     
    三位诗人畅谈诗歌。左:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委王成钊;
    中:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;
    右:英法澳西新等多国语言混排版诗刊《世界诗人》杂志总编辑野鬼)
     
    undefined
     
    女诗人苏菲与吉林省话剧团前导演、香港大专院校普通话大赛总评委蔡印时先生亲切交流
    《深圳特区报》摄影记者刘钢现场抓拍。
     
      
    左:《中国作家》杂志主编王山;中:深圳市作家协会秘书长赵倩;右:优秀奖获得者广东诗人阮雪芳
     
     
    《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑孙重贵;韩国《诗评》杂志台湾区顾问颜艾琳 
     
     
     澳大利亚华文出版社社长、总编辑庄伟杰;头奖获得者韩簌簌
     
     
    主持人 熊家源 在主持节目
     
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛获奖名单
     
    一等奖
    韩簌簌(山东):《我父亲母亲的河流》 (组诗)
     
    二等奖
    向以鲜 (四川): 《劳动者之歌》 (组诗)
    茉棉(湖南):茉棉的诗歌(组诗)
     
    三等奖
    蒋志武(广东): 《栖身于虚无的枝头上》 (组诗)
    陈广德 (江苏): 《在清澈里捞起邂逅的源头》 (组诗)
    非馬(美國): 《非马的诗》 (组诗)
    白炳安(广东):《剑  赋》(组诗)
    刘燕(四川):《刘燕的诗》(组诗)
     
    优秀奖
    阮雪芳(广东)
    惠永臣(甘肃)
    高作余 (广西)
    秀實(香港)
    定军山人(陕西)
    柴画(广东)
    杨骥(江苏)
    安澜(黑龙江)
    陈茂慧(山东)
    大藏(广东)
    蒋德明(贵州)
    张洪兵 (美国)
    沙马 (安徽)
    李小麦(云南)
    葉莎(台灣)
    胡平(湖南)
    蓝花伞(辽宁)
    微雨含烟(辽宁)
    齐凤池 (河北)
     
    入围奖
    洪君植(美国)
    张昕(澳大利亚)
    陳叢(澳門)
     
     
    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛评委阵容强大
     
     
      
    部分评委和获奖诗人、工作人员以及记者合影
     

      

     

    女诗人评委阵容强大呀!

    苏菲和台湾知名青年女诗人颜艾琳  

     

    《诗歌月刊》杂志社首届“DCC杯”全球华文诗歌大奖赛组委会名单
     
    王明韵:安徽省作家协会副主席、安徽省诗歌协会主席
    罗 淇:深圳文宝文化产业股份公司董事长
    姚  园:美国《常青藤》诗刊总编辑
    梦  凌:泰国《中华日报》文艺副刊总编
    庄伟杰:澳大利亚华文出版社社长、总编辑
    颜艾琳:台湾齊東詩社總監,韩国《诗评》杂志台湾区顾问
    野  鬼:混排版诗刊《世界诗人》杂志执行总编辑
    苏  菲:《世界诗人》杂志客座总编辑、《苏菲诗歌翻译网》主编
    张诗剑:香港作家联合会主席、香港《文学报》总编辑
    王成钊:中外散文诗学会副主席、《散文诗世界》杂志编委
    孙重贵:《世界华文诗报》杂志社社长、总编辑
    钟子美:《香港散文诗》杂志主编
    唐成茂:国家一级作家、《诗歌月刊》上半月刊执行主编、《澳门月刊》文学版执行总编
    樊  子:《诗歌月刊》上半月刊常务副主编
    阿  翔:《诗歌月刊》上半月刊编辑
     
     
     
    大会合影
     

  • 肯尼亚,皇家媒体城市电视台报道 《诗人联合起来谴责恐怖主义》[01-14](262)

    Published on 6 January 2016
    Royal Media Services, CitizenTV, Nairobi, Kenya
    By Agencies, Citizen Digital

     citizentv.co.ke/lifestyle/poets-unite-to-condemn-terror-110991/
     

     
     
     
    Poets unite to condemn terror 
    citizentv.co.ke/lifestyle/poets-unite-to-condemn-terror-110991/
     
     
    Sophy Chen Guagnzhou China 2016-01-14
    Sophy Poetry & Translation  Sophy Chen Translated and Reported
     
    In response to the bloody Paris events of November 13, 2015, Italian poet, Fabrizio Frosini, began work on a new ebook, ‘Poetry Against Terror’, and he enlisted his community of poets worldwide to help:
    “I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud but without hatred against the bloody madness of terror,” he said.
    Also Read: Radicalization still Kenya’s major security challenge – U.S.
     
     
     
     
    Answering his call were 64 Poets from 42 countries who lent their pens to the effort. Frosini says, “we—poets of the world—wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence.” Pamela Sinicrope of Rochester, MN and Daniel Brick of St. Paul, MN, USA, along with Richard Thézé, England, co-edited the collection of diverse poems about terrorism in Paris and around the world.
    The project came together quickly, as Frosini was able to identify writers through the poetry website, PoemHunter.com.
    Poets come from all continents, including Arab/Islamic countries: United States, Brazil, Italy, France, England, Scotland, UK, Russia, China, Australia, Philippines, Indonesia, India, Pakistan, Bangladesh, Nigeria, Somalia, Kenya, Tunisia, Egypt, Israel, among others.
    Poem topics range from a focus on the liberty of France, to the musings of a mother who does not want her child suffering from terrorism, to a young woman who incessantly searches google for the answers to the terrorism problem, to the story of African villagers who drink from a cow’s horn under a peaceful moon until terrorism takes over.
    Many of the poets have experienced terrorism first-hand, and this witness is expressed in their writings and their biographies.
    “We’ve all been touched by terrorism. For some, the topic hit home after the events in Paris, but for others, terrorism has been a disturbing part of everyday life —these facts are borne out in the poems. The poems speak for themselves” says Sinicrope.
    The ebook, Poetry Against Terror, is available as a download on Amazon.com and from January 11 to January 15, the ebook will be available free on Amazon.
     
     
    undefined
     
     
    肯尼亚,皇家媒体城市电视台报道 《诗人联合起来谴责恐怖主义》 
    citizentv.co.ke/lifestyle/poets-unite-to-condemn-terror-110991/  
     
     
    苏菲 中国 广州 2016-01-14
    苏菲诗歌&翻译网,苏菲独立翻译报道
     
             为响应2015年11月13日,巴黎的血腥事件,意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼,开始编辑,一本新的电子书,“反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。” 令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,借其笔而努力为之。罗西尼说,“我们 —— 世界诗人——希望我们的声音在自己心中产生共鸣,在那些由于仇恨和暴力保持沉默的男男女女心中产生共鸣。”于是和帕梅拉•斯尼柯若普、美国明尼苏达州的丹尼尔•布瑞克、以及英格兰的理查德•Thézé,一起合编了一部关于巴黎和世界恐怖主义的多样性诗歌集。
            该项目很快就征稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。
            诗的主题范围从关注法国的自由,到一位母亲的沉思,她希望自己的孩子免受恐怖主义之苦,到一位年轻女子不断在谷歌里搜索恐怖主义的答案,到非洲村民的故事,在宁静的月光下,用牛角喝酒,喝的大醉,直到被恐怖主义接管。许多诗人都亲身经历过恐怖主义,这项见证表现在他们的诗歌作品,以及他们共同分享的传记里。帕梅拉•斯尼柯若普说“诗不言自明。我们都被恐怖主义所触动。对于一些诗人来说,巴黎恐怖事件之后,诗歌主题直击要害,但对于其他诗人,恐怖主义已经成为他们日常生活中令人不安的一部分——这些事实在诗歌中得到证实。”这本电子书,“反恐诗歌,”, 2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书

     

  • 美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论[01-14](202)

     

    undefined

     

    美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论

     
            这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。或许,这首诗的创作动机,是想通过一个绝望的希望,用人类文化遗产在诗歌里的体现来解释恐怖主义,并提出恐怖主义存在的原因。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,和实际上她所能找到的东西,之间的不匹配加深了她的悲痛。她徒劳的搜索,持续了三天三夜,在此期间,她牺牲了她的时间,她的安慰,以及她的睡眠。
            值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
            有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。
     
    (丹尼尔•布瑞克)
     
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick
     
           This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
           It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.”  But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world.  The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines. 
           Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne's Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values
     
    (Daniel J. Brick)  
     
     
    (附苏菲汉英对照原诗)

    【中国】苏菲
    《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》
     
    我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎 
    所有关键词,在互联网的夹缝里
    我嗅见了你的一丝气息
    我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
    一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
    好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
    我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
    一次次试图,越过那幻象中的画屏
    好在你面前展现,我最完美的舞姿
    好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
    我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
    从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
    面对恐怖主义,诗歌苍白无力
    面对恐怖主义,诗歌一无是处
    我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
    在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
    面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
    2015-11-23    香港,如心铜锣湾海景酒店 
     
    选自《反恐诗歌》
     

    Sophy Chen, China
    Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing
     
    After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
    Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
    I found not the slightest trace of you.
    After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
    Again and again, slaving over a steaming pan,
    In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
    I still found not the slightest trace of you.
    After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
    Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
    In order to show off my best dancing in front of you
    And to let you see my final moment as I crash and burn.
    I’ve searched the whole earth, following your clues
    And from the labyrinthine depths of the internet,
    I got a glimpse of your few, brief words —
    Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
    Faced with terrorism, poetry is nothing,
    I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
    And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
    Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
    Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
     
    2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong
     
    Selected from POETRY AGAINST TERROR’

  • 第三届“翻译中国”学术研讨会通知[01-09](154)

     

     
         
    (上海电力大学新闻网、世界诗学、长沙理工大学外国语学院、中国学术会议在线、苏菲诗歌&翻译网等 联合报道)时间:2016-01-08
     
    由《翻译中国》编辑部和中国台湾国立政治大学发起,上海电力学院外国语学院主办,长沙理工大学协办的“第三届‘翻译中国’学术研讨会”,将于2016年4月15日至17日在上海电力学院召开。会议主题为:中国文化“走出去”战略下的中西方翻译理论反思。 
     
     会议围绕但不限于以下议题:
     
    1中国翻译理论继承与发展
    2西方翻译理论批评与反思
    3中外文学互译批评
    4中国典籍外译探讨
    5中国文化“走出去”战略研究
    6语言服务与翻译技术
     
    有意参会者,请于2016年3月15日前,将论文摘要以及作者信息,以附件形式发送至大会指定邮箱。
    论文摘要以中文或英文书写,采用Word 格式(如有特别字符论文可采用PDF格式), 标题宋体小二号字、正文宋体五号或Times New Roman五号,字数300-500字。
     
    会务费:每人800元,研究生减半,差旅费及食宿自理。
    报到地点:上海甸园宾馆(上海市长阳路2558号)
    联系人:王老师 
    联系电话:021-68028617 
    电子邮箱:translation2016@126.com 
    会议网址:http://wyx.shiep.edu.cn 
     

     

  • 免费下载 意大利全球诗歌选本 《反恐诗歌》电子书 POETRY AGAINST TERRO[01-08](910)

     

     

        

    苏菲诗歌&翻译网免费下载 

     

    意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书 出版发行
    ——苏菲是中国大陆唯一有幸入选此选本的中国诗人


    (附:海外英语新闻原文、苏菲入选诗歌原文,以及美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论原文。)
     

    Free down Load,please press the red button at the end of this news
    The Italian Global Poetry Anthology ‘POETRY AGAINST TERROR’E-BOOK PubLished
    As The Only One Chinese Poet In Mainland Of China
    Sophy Chen's English Poetry Is Selected
    (Attachment: The oversea's English news, Sophy's poetry selected,
    as well as the American poet, critic Daniel J. Brick's poetry reviews for Sophy.)

     

     
     “苏菲诗歌&翻译网”苏菲撰写发布
             2016年,1月 8日,中国,广州。 “苏菲诗歌&翻译网”消息,意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》电子书,已于2015年12月19日,在美国亚马逊英文图书网出版发行。
            苏菲是中国大陆唯一有幸入选此选本的中国诗人。中国是诗歌大国,苏菲本人作为一个用英语写诗的中国诗人,能得到国际诗坛的青睐不是什么稀奇的事情。本书的开端部分,就引用了老子 《道德经》里的话:欲安邦者,安邻;欲安邻者,安家;欲安家者,安心;孔子的话:己所不欲,勿施於人。这说明了这本国际选本的中国元素比重。这本书的联合编辑美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普在撰写的英语新闻稿里也提及了苏菲的诗。
            本书除几首双语对照的诗歌之外,其它诗歌都是英语文本,具体的都列在本书的开篇部分。为了让中国诗人读懂苏菲的诗,这本书附上了苏菲英汉双语诗歌文本,但编辑们在编辑这本书的时候,考虑到英语世界的阅读感受,特别是这本书将来要散发给各个国家元首阅读,就适当调整了英语诗文里的个别字词。这首诗歌的英语评论也是按照英语诗歌文本写的,评论翻译成汉语也和汉语诗歌原文有字词上的小出入。希望读者明白这一点,不要在英语和汉语文本上的小小差异上纠结翻译问题。这是苏菲的英汉对照原创诗歌,苏菲有权让英语和汉语文本保持适当的差异。
            为了让大家更好的了解这本书和入选的诗歌,苏菲已经翻译了这本书的,开篇词、主编意大利诗人法布里奇奥•佛斯尼写给联合国秘书长潘基文的信函、美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌简评以及他为这本书撰写的精彩序言、本书联合主编美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普发布在英语报纸的新闻等。
            收到意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼先生发来的诗歌邀请函的时候,我刚好在香港参加诗人北岛先生主持的“2015香港国际诗歌之夜”,诗歌盛事连连,三天的精彩论坛和诗歌朗诵让我备受感动,便不加思索的回函答应了,他在信件里说: “反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。”。令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,很快交稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。有人说翻译家只是工匠,不会写诗,还真是应验了这句话。征稿时间特别短,我无法在几天时间内写出所谓的大主题诗,就急中生智,写了非常非常小的小小个人世界。用以兑现自己对这本书的诗歌承诺。于是便把个人的郁结和傻气痛痛快快的吐诉一番,也没管自己什么国别什么立场。也许有人会说这次丢人可就丢大了,不过我到感觉这是勇敢的冒险。就像我第一次和老外一起发布英语诗歌一样,那也是勇敢的开端,希望这一次也是勇敢良好的开始。不过这里要申明一点,几乎所有入选诗人都给他们各自的国家元首致函了,苏菲很遗憾未能做到这一点。
            这本书的主题范围很广,为了让中国读者能很方便的读到这本书,经过几位主编研究决定,在中国大陆由苏菲,我本人,将这本书做成PDF版,供中国大陆读者免费下载阅读。因为亚马逊英语图书网支付很复杂,不懂英语的读者很难下载。等这本书的纸质版出版之后,需要购买这本书书的读者可以去亚马逊英语图书网购买。如果操作困难苏菲可以代为购买。
            这本电子书,“反恐诗歌,”可供在Amazon.com上下载 http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU 从2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书。这本书也有一个Facebook页面 www.facebook.com/PoetryAgainstTerror  
            主意事项:不懂英语的读者请直接在苏菲诗歌&翻译网www.sophypoetry.com 免费下载电子书。(PDF 附件在本文的末尾,请转到浏览器中打开文章下载附件)
            由于篇幅太长了,这里只能先附上本书联合主编,美国诗人帕梅拉•斯尼柯若普发布的英语新闻原文、苏菲入选诗歌汉英对照原文,以及美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌短评原文。接下来的新闻里继续刊载本书的开篇词,主编给联合国秘书长潘基文的信函、以及本书的精彩序言,如果大家喜欢,主编们也同意,苏菲也乐意,也可以把整本书书翻译成汉语,供大家阅读。
     
       (苏菲)
     

    《反恐诗歌》 电子书:全世界诗人联合起来
     
    (帕梅拉•斯尼柯若普发布)
            2015年,12月28日,美国,明尼苏达州,罗切斯特。为响应2015年11月13日,巴黎的血腥事件,意大利诗人,法布里奇奥•佛斯尼,开始编辑,一本新的电子书,“反恐诗歌”,他寻求全球诗歌社区的诗人帮助:“我希望这本书成为一部集体大创作:来自世界,各个国家的诗人,站出来大声发声反对血腥疯狂的恐怖行动,但非仇恨。” 令人震惊的是,来自42个国家的64位诗人,借其笔而努力为之。罗西尼说,“我们 —— 世界诗人——希望我们的声音在自己心中产生共鸣,在那些由于仇恨和暴力保持沉默的男男女女心中产生共鸣。”于是和帕梅拉•斯尼柯若普、美国明尼苏达州的丹尼尔•布瑞克、以及英格兰的理查德•Thézé,一起合编了一部关于巴黎和世界恐怖主义的多样性诗歌集。
            该项目很快就征稿完毕。因为法布里奇奥能够通过诗歌网,PoemHunter.com 品鉴优秀的作家。诗人们来自各大洲,也包括阿拉伯/伊斯兰国家:美国,巴西,意大利,法国,英国,俄罗斯,中国,澳大利亚,菲律宾,印度尼西亚,印度,巴基斯坦,尼日利亚,索马里,肯尼亚,突尼斯,埃及,以色列,等等……。
            诗的主题范围从关注法国的自由,到一位母亲的沉思,她希望自己的孩子免受恐怖主义之苦,到一位年轻女子不断在谷歌里搜索恐怖主义的答案,到非洲村民的故事,在宁静的月光下,用牛角喝酒,喝的大醉,直到被恐怖主义接管。许多诗人都亲身经历过恐怖主义,这项见证表现在他们的诗歌作品,以及他们共同分享的传记里。帕梅拉•斯尼柯若普说“诗不言自明。我们都被恐怖主义所触动。对于一些诗人来说,巴黎恐怖事件之后,诗歌主题直击要害,但对于其他诗人,恐怖主义已经成为他们日常生活中令人不安的一部分——这些事实在诗歌中得到证实。”这本电子书,“反恐诗歌,”可供在Amazon.com上下载 http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU 
    从2016年1月11日至15日,可以在Amazon.com 免费下载电子书。
    这本书也有一个Facebook页面 www.facebook.com/PoetryAgainstTerror  
     
     (帕梅拉•斯尼柯若普)
      
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    POETRY AGAINST TERROR E-BOOK: POETS UNITE WORLDWIDE
     
           Rochester, MN, December 28, 2015.  In response to the bloody Paris events of November 13, 2015, Italian poet, Fabrizio Frosini, began work on a new E-book, “POETRY AGAINST TERROR,” and he enlisted his community of poets worldwide to help: “I wanted it to become a large collective work: the voice of poets from many different countries, worldwide, who stand up and speak aloud but without hatred against the bloody madness of terror.”  Astonishingly, 64 Poets from 42 countries lent their pens in the effort.  Frosini says, “we—poets of the world—wish to make our voices resonate in the minds and hearts of all women and men who refuse to be silenced by hate and violence.”  Pamela Sinicrope and Daniel Brick of Minnesota USA, along with Richard Thézé, England, co-edited the collection of diverse poems about terrorism in Paris and around the world.
           The project came together quickly, as Frosini was able to identify writers through the poetry website, PoemHunter.com.  Poets come from all continents, including Arab/Islamic countries: US, Brazil, Italy, France, UK, Russia, China, Australia, Philippines, Indonesia, India, Pakistan, Nigeria, Somalia, Kenya, Tunisia, Egypt, Israel, among others..
           Poem topics ranged from a focus on the liberty of France, to the musings of a mother who does not want her child to suffer from terrorism, to a young woman who incessantly searches google for the answers to the terrorism problem, to the story of African villagers who drank from a cow’s horn under a peaceful moon until terrorism took over. Many of the poets have experienced terrorism first-hand, and this witness is expressed in their writings and in their shared biographies. “We’ve all been touched by terrorism. For some, the topic hit home after the events in Paris, but for others, terrorism has been a disturbing part of everyday life —these facts are borne out in the poems. The poems speak for themselves” says Pamela Sinicrope.  The E-book, “Poetry Against Terror,” is available as a download on Amazon.com at http://www.amazon.com/dp/B019M1J0DU  They also have a Facebook Page: www.facebook.com/PoetryAgainstTerror
    From January 11 to January 15, the ebook will be available FREE on Amazon.com.
     
    Pamela Sinicrope
     

    【中国】苏菲
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
     
    我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎 
    所有关键词,在互联网的夹缝里
    我嗅见了你的一丝气息
    我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
    一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
    好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
    我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
    一次次试图,越过那幻象中的画屏
    好在你面前展现,我最完美的舞姿
    好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
    我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
    从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
    面对恐怖主义,诗歌苍白无力
    面对恐怖主义,诗歌一无是处
    我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
    在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
    面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处
     
    2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店 
     
    Sophy Chen, China
    Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings' Nothing
     
    After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
    Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
    I found not the slightest trace of you.
    After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
    Again and again, slaving over a steaming pan,
    In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
    I still found not the slightest trace of you.
    After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
    Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
    In order to show off my best dancing in front of you
    And to let you see my final moment as I crash and burn.
    I’ve searched the whole earth, following your clues
    And from the labyrinthine depths of the internet,
    I got a glimpse of your few, brief words —
    Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
    Faced with terrorism, poetry is nothing,
    I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
    And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
    Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
    Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.
     
    2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong 
     
     

    美国诗人、评论家丹尼尔•布瑞克,写给苏菲的诗歌评论
     
            这是一首绝望之诗,也是一首悲痛之诗。或许,这首诗的创作动机,是想通过一个绝望的希望,用人类文化遗产在诗歌里的体现来解释恐怖主义,并提出恐怖主义存在的原因。在那个灾难的夜晚,我们很多人,不但依赖互联网寻找信息,还连接一些志同道合的人来抚慰我们未曾丢失的灵魂。这位诗人的体验,尤其受到创伤,因为她知道将会如此。她希望找到的东西,和实际上她所能找到的东西,之间的不匹配加深了她的悲痛。她徒劳的搜索,持续了三天三夜,在此期间,她牺牲了她的时间,她的安慰,以及她的睡眠。
            值得注意的重点是:在任何时候,诗人绝没有把自己看成一个特殊的个体;她的诗可能确实是一首特殊的诗,但她的存在,仅仅是许许多多人员中的一个, 正如那些受害者。她用各种隐喻来形容搜索的本质。例如,“缠结的网络”,一个“蒸锅”,“虚幻的屏幕”,但最能产生共鸣的是“迷宫深处”,她遇到的不是凶残的野兽,她发现的只有黑暗和困惑。这不同于古代神话,陷入迷宫,而并没有决定性的胜利。在我们的现实世界,野兽就是恐怖主义,它在世界上松散的存在着。诗人的结论在本诗的标题里已经给出,在第一行,但在本诗的最后几行里,诗人略有加剧重申这一结论。
            有时候,一首诗有它自己的方向,并巧妙地滑出了诗人意识的控制。重读这首诗时,诗人自己可能会发现这个隐藏的事项。 我个人的感觉是,诗人的工作强度和完整性掩盖了她的结论:诗歌一无是处。而且,她在这首诗里做出的努力,使我相信她最后的陈述是不成熟的。她的诗是一个脆弱的阿里阿德涅线团,将会指引所有心怀善意的诗人、读者、所有恐怖主义的受害者,走出世界的黑暗迷宫,来到光明的世界,在这里,人们团结在一起,并肯定他们的人文价值观。
     
    (丹尼尔•布瑞克)
     
    2015-12-29 苏菲英译汉  中国 广州
     
     
    Sophy Chen’s poetry comments by USA Poet and Critics, Daniel J. Brick
     
           This is a Poem of Despair. It is also a Poem of Grief. It was motivated perhaps by a desperate hope that the heritage of human culture embodied in poetry can explain terrorism, and offer an understanding of why it exists. Many of us resorted to the internet on that fateful night to seek information but also to connect to like-minded people to reassure our hearts all was not lost. This poet’s experience was especially traumatic, as she knew it would be. The mismatch between what she hoped to find and what is actually available deepened her grief. Her futile search lasted for three days during which she sacrificed her time, her comfort and her sleep.
           It is important to note: At no time does the poet see herself as an exceptional individual; her poetry may indeed be exceptional, but in her being she is simply one among many, just like the victims. She uses a variety of metaphors to describe the nature of her search. For example, the “entangled web,” a “steaming pan,” “illusory screen,” but the most resonant is the “labyrinthine depths.”  But instead of encountering a murderous beast, she finds only darkness. And confusion. Unlike the ancient myth, there is no decisive victory over the beast confined to the labyrinth. In our world the beast is terrorism, and it is loose in the world.  The poet’s conclusion has been signaled in the title and in the first line, but she reiterates it with a slight intensification in her last lines. 
           Sometimes a poem has its own direction and subtly slips out of the poet’s conscious control. The poet herself may discover this hidden agenda upon re-reading. My personal feeling is that the intensity and completeness of this poet’s work belie her conclusion that POETRY IS NOTHING. Furthermore, it is her effort in writing this poem that convinces me her closing statement is premature. Her poem is a frail Ariadne's Thread that leads the poet, her readers and all other people of good will out of the dark labyrinth of a world victimized by terrorism into the bright upper world where people band together and affirm their humane values
     
    (Daniel J. Brick)  
     
     

     下载:意大利全球诗歌选本《反恐诗歌》

  • 典籍英译翻译家 许渊冲 荣获2015“传播中华文化年度人物”[12-30](218)

     

     

    中华之光——传播中华文化年度人物 颁奖典礼

     

    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

    来源: 中国译协网
    12月18日,由文化部、国务院新闻办公室、国务院侨务办公室、中国人民对外友好协会、国家汉办、中国文联和中央电视台共同主办的第四届《中华之光——传播中华文化年度人物评选》颁奖典礼在中央电视台隆重举行。我国著名翻译家许渊冲获“传播中华文化年度人物”,许渊冲先生也是首位获此殊荣的翻译专家。中国外文局局长、中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟出席颁奖典礼并为许渊冲颁奖。
    去年8月22日,中国翻译协会、中国翻译研究院在京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予许渊冲先生国际译联2014“北极光”杰出文学翻译奖后,许渊冲获奖消息被多家中央主流媒体报道、转载。此后,许渊冲被中央媒体提名成为第四届《中华之光——传播中华文化年度人物评选》候选人,并最终获奖。
     
     
    典籍英译翻译家许渊冲获2015“传播中华文化年度人物”
      
    《中华之光——传播中华文化年度人物评选》旨在表彰为传播中华文化做出重要贡献的海外侨胞、台港澳同胞和国内各界知名人士,以及推动“中华文化走出去”的重要项目与团体机构。本届获奖者来自世界五大洲,代表了不同的文化领域,每一位都是推动中华文化走向世界的代表性人物。 
     
    许渊冲简介:
    许渊冲,1921年生于江西南昌,1938年考入西南联合大学,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年赴法国巴黎大学学习,1950年获研究生文凭,1958年开始把诗词译成英法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983年起在北京大学任教。
    许渊冲从事文学翻译几十年间,许渊冲把众多中国经典和诗词曲赋翻译成英语、法语介绍到国外,使世界了解了《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》,体会到唐诗、宋词、元曲的精妙,领悟到《诗经》《楚辞》《论语》《老子》中的内涵,已出版中英法译著120余部。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
     

  • 中国诗人俞心樵获意大利年度国际“自由”文学奖——俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)[12-24](657)

     

    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)

       

     
    意大利时间2015-12-21下午1:00左右
    中国诗人俞心樵先生
    在意大利国会众议院金色大厅
    接受
    意大利年度国际“自由”文学奖
    并发表获奖答谢演讲
     
    Italy Time: 1:00 pm, 2015-12-21
    Chinese Poet Mr. Yu Xinqiao
    In the Golden Hall of the House of Representatives of Congress of Italy
    Accepts
    The Annual International Liberty Literary Prize of Italy
    And Makes His Acceptance Speech
     

     
    该奖
    是意大利历史上最新设立
    官方规格最高的
    国家文学大奖。
     
    The Award
    Is Established in the latest  
    Which is the Highest Official Specifications of
    Italian National Literature Award in Italian History 
      
     
     
    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported
     
    (以下文字除核心标题和特别注明处,均来自网络转载,以尊重原文。)
     
    前线微信公众号报道:
      
    意大利国际liberate文学奖评委会,意大利众议院,意大利最高检察院于2015年11月1日联合发布决定并向俞心樵发出邀请函,将2015年度意大利国际liberate文学奖授予中国诗人俞心樵。该奖是意大利历史上最新设立官方规格最高的国家文学大奖。颁奖典礼于12月21日下午1:00在罗马意大利众议院金色大厅举行颁奖仪式,俞心樵先生于意大利时间下午2:00发表获奖答谢演讲。
    Rome, Monday, December 21, 2015, 13 hours Announcement press conference and presentation of the winning poems Press Room of the Chamber of Deputies Speakers: on. Roberto Giachetti, Vice President of the Chamber of Deputies, for the introductory greeting; Master Yu Xinquiao, Chinese poet, who will receive a special prize for his poetry, his art, his analysis on the relationships between power and culture, his practice of a genuine non-violence and the strong way he point at a pathway of elevation for individual and society make him a true teacher, in an age of bad teachers.; Michele De Lucia, Artistic Director of the Prize Parole Liberate Stefano De Martino, Patron of the Prize Lunezia Richard Monopoli, Secretary of the Prize Parole liberate Duccio Parodi, author, President of the association Parole liberate
     
      
     
    中国诗人俞心樵在意大利国会的获奖演讲(全文)
    The Chinese Poet Yu Xinqiao's Acceptance Speech in the Italian Congress (full Text)
      
     
    今天,冬季并不太冷的意大利,以如此隆重、庄严和美好的场面,迎接着一个远道而来的失败者、孤独者、痛定思痛者和喜悦者。仿佛顷刻之间,我已集春夏秋冬与高矮胖瘦为一体。
     
    尊敬的国际liberate文学奖评委会主席及各位评委、尊敬的意大利共和国副总统、尊敬的意大利众议院议长及各位议员、尊敬的意大利最高检察长及各位检察官、政府各部官员、各界名士、尊敬的意大利各主流媒体、各位来宾、女士们、先生们:
     
    为了不浪费诸位的宝贵时间,我尽可能长话短说。据我所知,由一个国家的最高权力机构共同合作颁发的国际文学大奖实乃世所罕见。今天,我,作为一个在自己的同胞中四顾茫然的诗人,怀着对意大利诸位有识之士的感激之情,不远万里来到有“世界之都”之称的如此古老而又如此现代的罗马,站在国会的这个金色大厅,能够在诞生了伟大但丁的神奇国度获此殊荣,其情境是如此真切,以至于真切到如梦似幻的程度。
     
      
    生活的奥义,是如此神奇莫测。上帝的公正,至少于我,不再只是个传说。一个早已在撒旦系统中被极度边缘化的人,如此意外地突然站到了世界的中心;一个在自己的祖国被极度丑化、声名狼籍的人,如此意外地突然在异国他乡获得了荣耀。
     
    众所周知,意大利,堪称欧洲文明的摇篮,也几乎堪称世界理性与信仰的发源地。在你们这个曾经涌现了诸多伟大诗人和伟大艺术家的国度,请允许我主要地提及但丁,因为他不仅仅是世界巅峰性的诗人,也是我写作三十余年来的导师。这位导师,遥远而亲切、朴素而神秘,其暗示或启示作用始终贯穿着我的人生旅程。
     
    在我看来,但丁在当年的政治斗争与他铭心刻骨的爱情同等重要,而此二者在向宇宙敞开的过程中,借助更加贴近自然和更加贴近生命的节奏与韵律,使得他诗歌的质量与容量闪耀出日月星辰之光辉,使得他的诗歌无限辽阔而又布满了圣殿般触手可摸的细节。要说人类还能够创造出什么样的奇迹,这就是最主要的奇迹之一。他使得人类由爱所规范的尊严与自由成为一切科学中最主要的科学。
    由于时间有限,在此我只能略述我的最基本的写作观念。 
     
     
    主席台后边的文字:Camera Dei Deputa
    翻译成英语:House of Representatives
    汉语意思是:众议院 
    [以上苏菲加注并翻译]
       
    写作,尤其是作为母艺术或根本艺术的诗歌写作,正如liberate一词所包含的自由与解放的含义,在当今时代,通过具体的写作实验与人生实践,通过解放个人进而解放全人类、从个人的困境到人类的困境中一并突围出来,这样的一个崇高理想,仍然具有合法性和必要性。
     
    当然,强调对技艺的锤炼,强调对语言的敏锐,是永远不会错的。它至少可以有效地抗拒外行的浅薄干扰,以保障应有的审美趣味和专业标准。但是,仅仅语言上单项的敏锐和才能是远远不够的,它只是进入写作的门槛和必要条件之一。
     
    诗歌是对本质的抒情并且在抒情中对本质的思辩:语言的本质、人的本质、现实的本质、宇宙的本质。在千变万化中去求那以应万变之不变。高境界的精神性写作,需要我们具备系统性的敏锐。既便我们一再强调对技艺的锤炼和对语言的发明,也须臾不可忘了此一事实:小爬虫的语言和技艺、与雄鹰的语言和技艺,毕竟有着天壤之别和云泥之判。
     
    接下来,我有必要说明的是,当我收到从贵国发出的邀请函的当天,我就写好了一份受奖演讲稿,因为我被告知这份演讲稿要提前译成意大利文和英文,写成之后的篇幅大约有二三十分钟,这显然过于冗长了,我不得不将之舍弃。更严重的是,其中涉及到我的个人历史和我的国家的关系,我的一己之悲欢离合,我的微不足道的挫折、我的冤屈和苦难。这一切,即使有点儿价值,也更应当放到别的场合去呈现。在今天这样庄严的场合来表达这些,恐怕会对诸位构成冒犯,那将是很不礼貌的。我必须谨记今天的主要任务是感谢,除了感谢,还是感谢。我是来领取一份荣誉的,我不是来诉苦的。
     
    那么,我是不是突然变得过于温情了呢?难道我不可以温情了吗?如今,一切都那么美好!正如我被反复警示的那样,我应当更多地看到光明的一面和好的一面。我承认,一面是我的可爱的儿子俞古诺,一面是我美丽聪慧的妻子嘉树博士。我看着这两面,无论怎么看都没什么不好的。我必须守护着他们。我不允许他们受到任何威胁和伤害。如今,据群众反映,我也很好,我的国家也很好。据群众继续反映,一个很好的人生活在一个很好的国家,从好到好,好上加好,诸位还有什么不放心的呢?由于事关重大,我已经不再谈论我的个人历史。我只能揭露自身的光明面,天地之间,阳光普照,龙凤呈祥,暗香袭人,不再有任何冤假错案,遍地鲜花是唯一可以打扫的垃圾。
     
    或许有人会问,我曾经继承的鲁迅先生那“哀其不幸”、“怒其不争”的传统哪里去了?是的,我也在不断地问我自己。然而,向外的哀与怒,总是更容易的。就整个人类的传统而言,我深知,更优良的传统,是自我反思的传统,是苦难中救赎的传统,是爱的传统和感恩的传统,是尽可能有所贡献的传统。
     
    请允许我再一次向授予了我荣誉的所有意大利有识之士表达我由衷的感激之情!在此,我有必要提及从未谋面的朋友white先生、以及我的老友谢天笑先生、黄运特先生、崔健先生和张泉女士,正是通过你们的真诚与热情,使得我的诗歌和我的名字,在只有少量译稿的情形下,首先在意大利得以传播开来。我为我们之间艰辛而持久的友谊深感骄傲!这也充分表明了我在国内外并非完全孤立的这一事实。
     
    借此机会,也请允许我,向在我漫长的无声岁月中、以及所有岁月中,予我以任何形式的帮助和安慰的国内外人士,致以由衷的感激之情!许多年来直至今天,我一一地铭记着他们。正是这一切,构成了我的欢愉和幸福的隐秘源泉,也构成了人类的希望之光!
     
    最后,深感愧疚的是,我还得浪费诸位一点时间。由于这个奖项,在我的神奇的国家,受到了一小撮心理阴暗的文艺小混混和小诗人的丑化与贬损,他们说这个奖项出身低贱,因其诞生于意大利司法系统,与监狱和囚徒密切相关,他们说这个奖项并无官方性质,这就已经等于在污蔑整个意大利国家了,难道说意大利的司法系统和监狱并非官方所属?而可以被任何民间组织或任何私人任意地支配或掌控?
     
    他们见不得我开心也就罢了,但如此歪曲事实,是多么荒唐可笑。尽管这一奖项出身于司法系统,但又何以见得低贱?何况这一奖项,是经由代表意大利全体民意和最高权力机构的众议院提名并最终裁决,在颁给我之时,已经改变了其性质、品质、规格和规模,而迅速提升为一个国际文学大奖。恰恰由于其官方规格如此之高,我国的官方媒体照此理解,将它称之为意大利国家最高文学奖,又何尝不可?
     
    当然,本着中华民族“文无第一武无第二”的传统智慧,在我的自媒体发布中,从来也没有并且也不会出现“最高文学奖”这类字眼,而“历史最新但官方规格最高”却完全符合事实。质而言之,即使诺贝尔奖也不可能是世界最高奖项。人类的最高荣誉,只能源于个体良知、社会正义和创造力相结合的人格自身。
     
    从严格意义上,恰恰由于监狱和囚徒这两个原始概念,无论从个体到人类,也无论从现实还是从隐喻角度,都使此一意味深长的奖项真切无误地指向了世界的困境与自由相冲突的最高况味。在此意义上,监狱与囚徒,已经不仅仅只是名词,同时也是动词和形容词,它们几乎拥有了全部词性,以便深刻地揭示世界真相,庄严而富于悲剧色彩。因此,出自我国某些人的某些弱智言论,丝毫贬损不了这一崇高奖项的价值与荣耀。结合我的个人历史,此一奖项,几乎就是一个遥远的国家出于良知与洞见而为我量身定制,同时也通过我,间接地向历史上与现实中所有与我相类似的思想者与行动者表达着关注、鼓励和敬意。我所欣慰的正在于此,人类必须经历并且超越监狱处境和囚徒身份,才可能真正抵达自由与安宁之境。
     
    不再多说了,再次感谢诸位!
     

     (*注:意大利国会 [以下引自百度百科] :
    根据1948年宪法,意大利的政体为议会共和制,立法、行政、司法三权分立,并相互制衡。议会是国家最高立法和监督机构,实行两院制,由参、众两院组成,两院职能相同、权力均等,可各自通过决议,但其决议相互关联。参议院共有议员315人,另设少量终身参议员;众议院共有议员630人。除终身参议员外,参、众两院议员均由普选产生,任期5年。)


      
     
     
     
     
    意大利众友祝贺诗人俞心樵先生获奖

     
    【俞心樵简介】

    俞心樵,中国当代优秀的思想家、艺术家和重要诗人之一,中国“文艺复兴运动”的倡导者。1968年1月27日出生于福建,祖籍浙江绍兴。他的许多诗歌在民间广为流传,被喻为诗歌的民法典。早期代表作有《传统技艺》、《水土流失》、《最后的抒情》、《今生今世:到处都是海》、《墓志铭》、《要死就一定要死在你手里》以及《隔绝,或驳杂》、《安魂曲,或自恋进行曲》、《传神》、《浪漫性:有关清华园的论述与深渊》等多部对中国具有精神前瞻性的长诗,以及小说、剧本、画集、理论著作。多数未公开出版。2013年出版《俞心樵诗选》。
     

     
    【俞心樵的诗】
      
    墓志铭 
     
    在我的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    当你知道我葬身何处
    请选择最美丽的春天
    走最光明的道路
    来向我认错
    这一天要下的雨
    请改日再下
    这一天还未开放的紫云英
    请它们提前开放
    在我阳光万丈的祖国
    月亮千里的祖国
    灯火家家户户的祖国
    只有你还没有读过我的诗
    只有你未曾爱过我
    你是我光明祖国惟一的阴影
    你要向蓝天认错
    向白云认错
    向青山绿水认错
    最后向我认错
    最后说要是俞心焦还活着
    该有多好
     
    1989.9.2. 清华园

     
    最后的抒情 

    我就要离开你 
    就要转移到一个更安全的地方去爱你 
    在那里我会健康如初 淡泊 透明 
    我会参加劳动 对生活怀着一种感恩的心情 
    如果阳光很好 我会展露微笑 
    会对自己说 除了你 我什么都没有 
    除了美丽 我什么都不知道 
    我还会说 一遍又一遍 我说 
    你是春天的心肝 天空的祈祷 
    海洋潮涨潮落毕生的追求 

    现在我就要丧失说话的任何技巧了 
    不惜一切代价 
    仅仅赞美你的一根头发 
    我就要用去一千种沉默的声音 
    一万只宁静的歌 
    现在我是一万零一次看到 
    在三月的桃林前面 
    你满头飘飘扬扬的黑色的光芒 

    你是在爱情比金子更少 比昙花更短暂 
    比铁树开花更艰难的日子来到我的身旁的 
    你是冰天雪地里仅有的一点火种 
    仅有的一点心意 一点爱情的标志 
    你是蓝天下的大雪 阳光中的暴风雨 
    火山深处的一汪清泉 
    是秀丽甲天下的神女峰 
    是下一代少女的方向 
    我的病根和诗歌的源头 

    当土地要粮 天空要翅膀 
    百始要当家作主 我 只要你 
    你是唐诗宋词的独生女 
    住在桃花和阳光的五好家庭 行云流水的优秀寝室 
    你是真善美大学的校歌 
    校史上最珍爱的一页 
    我还要再说 再说一遍 
    除了你的名字 没有什么汉字不是糟粕 
    除了我为你写的诗 
    没有什么诗句能够千古绝唱 

    正是你今天的芳龄 我的母亲从水上回到桃林 
    她是为了让她的孩子能够爱上你才回到桃林 
    她要让我在桃林生 在桃林死 在桃林爱上你 
    在我没有出生之前 我的母亲就先替她的孩子爱上你了 
    在你没有出生之前 你 就已经存在 

    爱你的水上的外祖母 外祖父 
    爱你的云朵里的父亲 爷爷 仗剑江湖的列祖列宗 
    为了让我爱上你 
    她们在水上生 在云朵里死 
    他们一生斗争 风雨无阻 却从来没有拥有过你 
    他们是有妻子们的单身汉 有丈夫的处女 
    只要拥有你 他们可以放弃爱情和命 
    可以不生下我 

    但 但是 但是啊 我不生谁生 
    那么多人都死去了 只有我不怕活着 
    不怕苦难 不怕诗歌和光荣 
    我只是怕死 我是个死后仍然怕死的人 
    我要活着 做永生的人 做一个好人 
    我是天才 正冒险来到人间 

    现在我就要离开你 很远很远 
    我对你的爱将更深更辽阔 
    我就要到一个更安全的地方去爱你 
    在那里道路通向我的血脉 
    在那里我和天空平等相处 
     

     

  • 圣诞快乐 MERRY CHRISTMAS[12-24](140)

     

     

     

     

     

    圣诞快乐

     

    苏菲代表"苏菲诗歌&翻译网" 祝全球诗人、学者、翻译家、评论家,读者朋友们圣诞快乐!


    MERRY CHRISTMAS

    MERRY CHRISTMAS TO ALL OF SCHOLARS, CRITICS, POETS, TRANSLATORS AND READERS ALL OVER THE WORLD!


    BY SOPHY CHEN,SOPHY POETRY & TRANSLATION WEBSITE

     

     

  • 恭贺广大网友新年快乐 “暖家"诗歌征文迎春节[12-21](329)

        苏菲诗歌翻译网转 中国诗歌网12月1日讯(周敬启 胡曼) 2016猴年已到,中国诗歌网祝贺广大诗人和网友新年快乐。每年春节前后,人潮汹涌,就为“暖家”。2015年12月10日0时起,中国诗歌网(www.zgshige.com)联合人民网文化频道(culture.people.com.cn),以“暖家”为主题,发起为期4个月的主题诗歌征文活动,号召广大诗人和诗歌爱好者用诗句记录点滴感触。据中国诗歌网透露,本次“暖家”主题诗歌征文,特等奖的奖金为1万元。

    暖家征文 截图

    “暖家”主题诗歌征文发表诗作时的窗口截图
     
        春节归家,不单单因为一个传统节日,更多地在于亲情期待。征文组委会“暖家”主题诗歌征文活动,立意不限,提倡围绕国情、亲情、友情、爱情等主题进行立意。征稿时间从2015年12月10日0时至2016年3月10日0时,为期4个月。届时,网友可登陆中国诗歌网电脑端、手机端或APP客户端注册成为“认证诗人”,发表以“暖家”为主题的原创诗歌作品,并勾选“猴年春节‘暖家’诗歌征文”选项参赛。每位作者限投稿1-2首,多余投稿将被视为无效稿件。
     
        2016猴年春节“暖家”诗歌征文活动将从投稿作品中选出特等奖1名,奖金10,000元;一等奖2名,奖金5,000元;二等奖5名,奖金各1,000元;三等奖10名,奖金各500元。“猴年春节‘暖家’诗歌征文”获奖作品,还将被择优发表在中国诗歌网“每日好诗”栏目。此外,投稿作品将择优分批刊登于《人民日报·大地副刊》,首批作品已于1月12日见报。
     
        此外,为了贯彻落实中央有关精神,中国诗歌网对外发布的2016猴年诗歌春晚活动取消,敬请全国广大诗人、网友谅解。
     
        中国诗歌网是由中国作家协会·中国作家出版集团主办的华语诗坛第一原创诗歌平台。网站上线于2015年6月18日,拥有电脑端、手机端、客户端三个端口,及微信公众号服务平台。目前,网站日均访问量数十万人次,数万名网络诗人注册为网站认证用户;网站日均原创新旧体诗歌千首,其中不乏佳作。

128条记录/11页 上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮